【创业记08】译道翻译廖为应:辟翻译之道,筑通天之阶
发布时间:2019-03-05   浏览次数:10

    “道可道非常道”这句千古名言出自老子的《道德经》,关于它的解读历来众说纷纭,莫终一是。在华东交通大学科技园内也有一家对“道”文化颇有研究的企业,但它既不涉足宗教文化产业,也不从事文学艺术创作,而致力于为各行业客户提供以交通工程为特色的翻译服务及其他语言服务,它就是南昌译道翻译服务有限公司(以下简称译道翻译)。

通天之阶梯,译道攀

    “译道”这个名字给人的第一感觉便是具有丰厚的文化底蕴,作为科技园内目前唯一一家语言服务机构,它的出现总能给充满理性色彩的园区增添一丝别样的韵味。

     打开译道翻译的官方网站,代表企业文化的“非常译非常道”六个字迅速映入眼帘,网站各大模块的名称也颇具诗情画意。“译苑探幽”内“译论纷纷”,搜集了当下翻译专业前沿问题的理论探讨资料;想要了解最新、最全的翻译技术就不得不看“译技之长”;休闲娱乐时可在“译山译水”中鉴赏翻译名篇;考试之前也能在“译试必知”里找到通关宝典;“译界风云”则会及时发布一手的行业资讯。

      据了解,该网站的主要内容都出自于公司负责人廖为应老师之手,灵动飘逸又兼具入世风骨的特点像极了廖老师本人。外表朴实、儒雅的他,言谈举止间始终散发出博古通今的书香气质。

     廖为应,出生于安徽省的一座小乡村,虽然八十年代的中国农村英文资源非常有限,既没有良好的语言环境作为启蒙,也没有太多外文书籍可供阅读,但凭借自身的勤奋努力和良好的语言逻辑,中学时代的廖为应英语成绩一直在年级名列前茅。高考填报志愿时,在老师的极力劝说下,他选择了英语专业,便从此与英语结下了不解之缘。

   大学毕业后,廖为应被分配到华东交通大学成为了外语学院一名教授英语翻译的专业教师。虽然大学教师在很多人眼中是一份清闲的工作,但廖老师却将生活安排得充实丰富、有条不紊。

  “忙时焚膏继晷,闲时携友赋诗”是他多年来一直保持的生活状态,为了翻译一部作品廖老师时常在电脑前奋笔疾书直至晨光熹微,但他亦能于浮生中觅得半日闲暇,约上三五志趣相投的好友吟诗作对、写字赋诗。除此之外,廖老师还是一只名副其实的“书虫”,阅读是他翻译语言的灵感来源,但这位“书虫”其实也很挑食,但凡读书非经典不读。也许正是出于对经典中外文学作品的热爱,才有了“译道”名字的由来。

   所谓“译道”即“非常译,非常道”,意思是有翻译的地方,就有翻译之道,但在廖老师看来,这个“道”和《道德经》中的“道”一样,不是指恒久不变的规律和流于世俗的准则,它既包括经院的理论融入,也涵盖专业的技能实施,既要求在空间上不落俗套,也强调在时间上避免故步自封,因而翻译工作者应该紧跟时代发展的潮流和科学进步的步伐,开辟出一条不同寻常的翻译之道。

   对于博览群书的廖老师来说,《圣经》中的一则故事则对他走上创业之路产生了十分重要的影响,故事大意是:在很久以前,地球上的人只会说一种语言,他们迁徙到古巴比伦附近定居下来,并打算在此建造一条可以直接通往天庭的阶梯,以此树立人类的威名。然而,随着阶梯越修越高,上帝感到自己的权威受到了挑战,为了阻止人类的计划,他使用法力让人间形成了众多语言,由于彼此之间再也无法沟通,于是人们最终各奔东西,放弃了修建通天之阶的计划。

   虽然这只是一则神话故事,却或多或少为廖老师创办翻译公司埋下了欲望的种子。正如他自己所说:“在全球经济一体化程度不断加强的今天,为各行各业的客户构筑起相互沟通的桥梁,重建通往天庭的阶梯便是我创业的初衷。”        

 欲善其事,先利其事

   虽然我国翻译行业起源于上世纪七八十年代,但近十年才真正成为热门行业。由于2008年奥运会和2010年世博会的成功举办以及政府“一带一路”战略的提出,大批外资企业和中外合资公司入驻中国市场,中国传统企业也逐渐走出国门,许多学生、研究人员赴外学习、交流,使得翻译行业迅速崛起,呈现出一片欣欣向荣的景象。

   译道翻译公司正是在这样的时代前景下,以华东交大外语学院下属的翻译实践及教育培训中心和交通工程翻译研究基地为基础,同时诚邀全国十大翻译公司之一的译国译民翻译服务有限公司入股加盟而成立。

   尽管运营仅两年的译道翻译还是一家十分年轻的公司,但廖老师却丝毫没有放低对公司业务水平的要求。“高职称高学历的复合、高效率高品质的追求”是公司一直以来秉承的经营理念。通过充分利用学校外语学科的专业学术优势,发挥交通与工程学科行业特色,公司形成了“工程技术资料翻译研究”、“铁路技术与标准翻译研究”和“商贸类应用翻译研究”三个特色翻译方向,拥有一支具有行业背景知识并长期从事翻译理论、教学和实践的资深语言专家组成的专业团队。

   然而,在经济全球化浪潮下,翻译项目日趋复杂,翻译公司仅有王牌的战队还远远不够。俗话说:“工欲善其事,必先利其器”,科学技术如同装甲配备对于翻译行业来说同样至关重要。

   2016年由杨幂和黄轩主演的电视剧《亲爱的,翻译官》红极一时,让许多普通大众对翻译行业有了一定认识,但电视剧中普及的知识完全不足以揭开翻译界神秘的面纱。大多数人仍然认为,翻译主要依靠译员在电脑上人工输入译文及通过翻译软件、专业词典查找专有名词。这种传统的工作方式不但速度慢,准确率也不高,完全无法符合现代翻译的客户需求。

    如何才能做到准确率和高效率两者皆得呢?在这一点上译道翻译可谓走在了我省翻译行业的前列,2017年公司成功拿下了计算机辅助翻译(以下简称CAT)技术在江西地区的代理权,这对提高我省翻译行业整体水平具有十分重要的意义。

    究竟何为CAT技术?它与传统的人工翻译又有哪些不同?据廖老师介绍,计算机辅助翻译技术(Computer aided translation)顾名思义是以人为主导,计算机为辅助完成整个翻译过程的技术,它不同于以往借助机器翻译软件而进行的自动翻译,可以使繁重的手工翻译流程自动化。该项技术的核心是翻译记忆技术,试想采用人工笔译的方法哪怕是最简单的句子,一旦重复出现也需要译员再重新输入一遍,但CAT可以将以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库,当用户翻译某个句子时,系统会自动搜索以前翻译过的句子,并提示最接近的译法作为参考,从而大幅度提高了翻译的效率和准确度。

      为了更好地推广CAT技术在江西范围内的运用,译道翻译已连续两年承办了江西省CAT技术研修班,邀请了来自北京语言大学、对外经济贸易大学等多名知名专家、学者前来授课,帮助高校翻译专业师生和翻译技术应用的业内人士更好地应用CAT技术,以此提高翻译实践项目的效率。该项培训开创了江西省翻译技术培训的先河,同时也给翻译学科教师在教学与研究方面提供了先进的实践平台,真正做到教、学、研三者的完美结合。

谆谆父语,恰似友亲


   译道翻译不仅能为客户提供优质的翻译语言服务,同时作为高校教师创办的企业,它也为学校翻译人才的培养提供了良好的实践平台。

   目前除廖老师外,公司还吸纳了十余名兼职在校学生负责帮忙打理日常事务。与课堂学习不同,很多学生在刚接触公司业务时完全不知道从何下手。如何与客户沟通,如何评估项目等级,如何分配翻译任务,如何完成质检等大小事宜都需要廖老师手把手亲自教导。一位在译道翻译已经工作了一年的同学说道:“廖老师就像我们的父亲一样,只是在家里父母教会了我们基本的生活技能,在学校廖老师则教给了我们工作和学习的方法。”

   播下的种子,在甘霖的浇灌下才能逐渐长成参天大树,结出甘甜的果实,引来栖息的鸟儿。经过廖老师两年多的精心栽培,当初刚进入公司的青涩学子们,开始渐渐可以独当一面,成为公司的得力干将。在介绍译道翻译官方网站时,廖老师非常自豪地说:“你看,这个网站就是我和这些孩子们一起做的!”

   据了解,在外人面前廖老师每每说起自己的学生时从来不会直呼其名,而是称呼“孩子们”,句句话语中都透露出他对学生们如同家父般的关怀与呵护,以及看到学生们进步、成长时的喜悦之情。

      正是在廖老师这位和蔼可亲的大家长的带领之下,公司运营很快步入了正轨,业务范围也从最初的校内论文市场扩展到校外,甚至省外。2018年译道翻译承接了中国驻巴基斯坦的官方译文网站的部分栏目的翻译工作,在政治外宣的业务能力方面展示了一定实力,同时,公司还建立起了自己的核心语料库,吸引着越来越多优秀的译员不断加入。

    对于刚刚到来的2019年,廖老师说:“希望译道能尽快建立起属于自己的翻译平台,充分实现互联网+翻译的运营模式。客户能通过网络下单,平台自动匹配议员的方式,方便快捷地完成线上交易,就如同大家都熟悉的打车软件一样。”

     相信在不久的将来译道翻译就能为更多行业、更多客户带去交流和沟通的便利,真正成为《圣经》故事中的那条通往天庭的阶梯,在译坛闪耀出夺目的光芒。



责任编辑:周倞

谆谆父语,恰似友亲


欲善其事,先利其器dsgfgyuyufgdfg欲善其你事,比欲善其事


通天之阶,译道攀行


通天之阶,译道攀行通天之阶,译道攀行

通天之阶,译道攀行通天之阶,译道攀行通天之阶,译道攀行

 

欢迎关注“华东交通大学科技园”

微信公众号:HUAJIAOKEJIYUAN

地址:江西省南昌市经济技术开发区双港东大街808号

联系电话(传真):0791-87046622

邮编:330013